Teníamos un plan (Acto I Parte I) / We had a plan (Act I Part I)

Por Pilar y Jorge / by Pilar and Jorge

A finales de Septiembre de 2009, en distintos puntos de Europa, doce personas recibimos la dotación para poner en marcha la fase práctica de nuestro plan: el viaje.  Nos dieron un par de camisetas con el respectivo logotipo, una cartilla azul (hecha a muchas manos) y una mochila negra completamente equipada, eran en términos generales nuestras herramientas de trabajo.

Late September 2009, at different places across Europe, twelve people received the equipment to implement the practical phase of our plan: the journey. A couple of shirts with the GalileoMobile logo, a blue handbook and a black backpack fully equipped, used as our working tools.



No los agobiaremos contándoles cómo hicimos para que la larga lista de recursos y materiales (al fin) llegara a Antofagasta. Tampoco describiremos cómo esas doce cartillas fueron impresas a todo color y llegaron a nuestras mochilas. Con estos detalles escribiríamos epístolas. Solo diremos que hubo mucha acción y actores de por medio (Gracias).

We don´t want to bother you talking about how we managed to try to get all the resources and materials (finally) shipped to Antofagasta. We will not describe either how these 12 handbooks were full color printed and came to our backpacks. Just say that there were tons of work and actors involved (Thank you).

Cada cual preparó a su manera el repertorio de actividades incluidas en la mencionada cartilla. Hubo algunos que la estudiaron en sus casas, en el metro, en la sala de espera, en el avión, en la camioneta, en el comedor o en todas las anteriores (Phillipe lo hizo, nos consta).

Each one of us studied the activities on its own. Some of us practiced at home, in the subway, in the waiting room, in the plane, in the van, in the dining room or in all of the previous places mentioned (Phil did it, we do know).


Así fue que a principios de Octubre, y con una intensidad constante durante dos meses, presentamos nuestro (tan ensayado) repertorio. Y la verdad es que aunque repitiéramos la charla inaugural o las demás actividades, una y otra vez, siempre sonaba diferente. En escena, nosotros -los actores- imprimíamos a un mismo libreto un carácter, una mirada y un acénto, por lo general, llamativo para nuestro auditorio. Pusimos en escena esta obra, cada jornada de actividades, en muy diversos escenarios. Tras bambalinas, las diferentes condiciones climáticas y geográficas producían en nuestros cuerpos efectos no muy agradables. Aunque los actores-galileros fueren en sí mismos un cóctel de emociones y sensaciones (que llegaron desde el apunamiento hasta la intoxicación) el espectáculo tenía que continuar. En todas nuestras representaciones-jornadas, el público, definitivamente, fue quien se llevo los aplausos y reverencias (además de un trocito de nuestro corazón).

From early October and during two months, we presented our (so much rehearsed) repertoire. And the truth is that even though we repeated the opening speech and the activities over and over again, it always sounded different. On stage, we -the actors- gave to the same script different characters, gazes and accents, usually very attractive for the audience. We carried on stage this play, every day we visited a school at very distinct locations. Behind the scenes, weather and geographical conditions produced awful health states to everyone, but the show must go on. During every performance and activities, the audience definitely stole all the show (plus a bit of our hearts).

Se levanta el telón / The curtain raises

Al llegar a las escuelas, el acto principal de las actividades lo llevaba la charla inaugural. En ella sentábamos las bases de los conocimientos básicos que les queríamos mostrar a los niños y que les ayudarían a realizar y comprender las actividades que se harían posteriormente. El hilo conductor de la exposición era  una proyección en diapositivas con las que se invitaba al público a hacer un viaje imaginario hacia las estrellas y más allá, siendo el punto de partida el auditorio de la escuela o liceo, donde la charla tenía lugar. Otra de las herramientas con que contábamos para esta charla estaba el registro en un “mapa conceptual” de las categorías clave de la presentación (la escuela, su país, la Tierra, el sol, la luna, las estrellas, los planetas, las galaxias, el Universo). A medida que la charla avanzaba se retomaban estas categorías al tiempo que se registraban los aportes de los asistentes, lo cual era uno de nuestros máximos objetivos: el intercambio de conocimientos.

At schools, the main event was the opening speech that lay the foundations for the basic knowledge that we want to teach to the children. This would help them to perform and understand the activities. The common thread of the opening speech was a slide show presentation with which we invited the audience to make an imaginary journey beyond the stars using as a starting point the school’s auditorium or wherever the speech took place. Another tool we used during the talk was a concept map with which we recorded the key topics (school, country, Earth, Moon, stars, planets, galaxies, Universe). As the talk came to an end all these topics were summarized and at the same time we recorded the children’s contributions, which was one of our ultimate goals: knowledge exchange.

Libreto / Libretto

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s