El cuarto estado / The fourth Estate

Por Silvia / by Silvia

“Educad a los niños y no será necesario castigar a los hombres”

“Educate children and it won’t be necessary to punish men”

A veces cuesta mucho no creer en el destino / Sometimes it’s really hard not to believe in destiny

Me encontraba en un mercado de Cusco comprando comida, cuando de repente escucho a alguien hablando en italiano: es un hombre que habla con su hijo pequeño  que está sentado en el carro de la compra. Lo saludo y empezamos a charlar. Me cuenta que vive en Cusco, trabajando en un instituto que ayuda a jóvenes que son obligadas por sus propias familias a realizar trabajos domésticos al servicio de gente rica. Le hablo acerca de GalileoMobile y los dos llegamos a la conclusión que sería una buena idea llevar el proyecto al instituto donde trabaja, el centro  Yanapanakusun.

I am buying groceries in a market in Cusco, when I hear someone speaking italian: it’s a man talking with his little son, who is sitting on the grocery cart. I say hi and we start chatting. He tells me he lives in Cusco, working in an institute that helps little girls who are obliged by their own family to work as housemaids in the houses of rich people. I tell him about the GalileoMobile Project, and we both reach the conclusion  that it would be nice to bring it to this institute, the center Yanapanakusun.

Página web del intituto / Webpage of the institute

Llamo a Vittoria, mujer italiana de Torino, fundadora y directora del instituto, para concertar las actividades. Finalmente, por la tarde del único día libre que tenemos en mucho tiempo, GalileoMobile llega al centro  Yanapanakusun, lugar donde las chicas del instituto y otros chicos que tienen que trabajar durante el día intentan ponerse al día con su educación.

I call Vittoria, an italian woman from Torino, founder and director of the institute, to arrange the activities. And finally, in the afternoon of the only free-day that we had allowed to ourselves in a long time, the GalileoMobile reaches the school Yanapanakusun, an evening school where girls of the institute and other young kids who have to work during the day try to catch up with their education.

Galileo Mobile en Yanapanakusun / Galileo Mobile inYanapanakusun

Galileo Mobile en Yanapanakusun / Galileo Mobile in Yanapanakusun

Como en cada lugar que visitamos, comenzamos preparando la charla inaugural, con la cual marcamos el inicio de nuestras actividades. Hoy, yo soy la responsable de darla y comienzo a estar un poquito nerviosa cuando veo llegar a los primeros chicos. Son relativamente mayores, sobre los dieciséis o diecisiete años,  observan con curiosidad pero también con una pizca de escepticismo. Mirando a algunos de ellos puedes comprobar cómo su cara refleja más vivencias de las que les correspondería por su edad. Realmente temo que se aburran con nuestra charla sobre estrellas y planetas…En voz alta, pido un poco de silencio e inmediatamente el mayor y más “espabilado” del grupo repite mis palabras, burlándose de mi acento italiano y del tono agudo de mi voz… me acerco a él y repito lo que dije, aumentando el tono y enfatizando el acento italiano. Nos miramos, empezamos a reír, ¡la conexión está hecha! Todo está listo para comenzar la charla, que va de maravilla gracias a un enfoque irónico y a unas cuantas bromas (Phil presenta a Galileo como la persona más famosa del mundo tras Michael Jackson e incluso se atreve a improvisar unos cuantos pasos de su famoso Moonwalk)

As usual, we start making preparations for the “charla inaugural”, the talk with which we always begin our activities. Today it’s my turn to give it, and I start to be a bit tense when I see the first kids arriving: they are relatively old, about sixteen-seventeen years old, they look curious but also slightly skeptical, and some of them have the face typical of kids who have experienced more life than kids of that age should have. I am really afraid they will be bored with our chatting of planets and stars…Speaking loud, I ask for some silence, and immediately the older and “smarter” of the group repeats my words, making fun of my italian accent and the high-pitch of my voice… I get close to him, and I repeat my own words, increasing the pitch and emphasizing the italian accent. We then look at each other, start laughing, the connection is made! We can then start the presentation, which goes smoothly and that everyone seems to enjoy, thanks to some irony and many jokes (Phil introduces Galileo as the most famous man in the world after Michael Jackson, and improvises few steps of moon-walking…)

Cenando en el Instituto / Having dinner in the Institute

Después de realizar las actividades con los chicos y chicas, nos trasladamos al edificio principal del centro Yanapanakusun, donde nos reunimos con Vittoria para cenar y finalmente poder escuchar más acerca del instituto. ¡Nos dan un recibimiento propio de una casa italiana! Vittoria y otra señora italiana han cocinado pasta, “cotolette”, nosotros ponemos el vino. Viendo el enorme bol de pasta, Fabio es sin lugar a dudas el más feliz de todos. Comemos mientras Vittoria nos cuenta sobre su vida. Ella trabajaba de profesora en Torino hasta que un día decidió irse a Sudamérica porque según sus propias palabras “ya había dado suficiente a Italia”. Estuvo en Nicaragua y en pequeñas comunidades de los Andes situadas a 5000 metros antes de acabar en Cusco. Es delgada, directa, fuerte… ¡Una autentica camarada! Justo encima de la mesa del comedor se encuentra una copia del cuadro “El cuarto estado” del pintor Pelizza da Volpedo. Una copia aún mayor se puede ver afuera, en la entrada del instituto. Le comento a Vittoria que es uno de mis cuadros preferidos y ella nos cuenta que lo escogió debido a la figura orgullosa, fuerte pero aún así femenina que presenta la mujer de la primera fila.

After the activities with these young men and women, we  move to the main building of the center Yanapanakusun, where we meet Vittoria for dinner and to finally hear more about the institute. We are welcomed as in an italian home! Vittoria and other italian women have  cooked pasta, “cotolette”, we had brought the wine. Seeing the big bowl of pasta, Fabio is clearly the happiest of all! We eat, while Vittoria tell us about her life. She was a teacher in Torino, until she decided to move to South America because “she had given enough to Italy”. She was in Nicaragua and in small communities at 5000m on the Andes before ending up in Cusco. She is thin, direct, strong… a real comrade! On top of the dining table there is a copy of the painting “The fourth estate” from Pelizza da Volpedo. A larger copy is outside, at the entrance of the institute. I tell Vittoria that is one of my favourite paintings, and she says she choose it because of the proud, strong, and yet very feminine look of the woman in the first row.

el "quarto stato" de Pelizza da Volpedo / The "fourth estate" by Pelizza da Volpedo

Al final de esta exquisita cena (Rubén y Fabio están, a estas alturas, un poquito “alegres”, con sus mejillas coloradas y felices con sus estómagos llenos de pasta) Vittoria nos muestra un video que relata la historia del instituto. Nos sentimos muy conmovidos por el video. La historia de estas trabajadoras del hogar es especialmente triste. Chicas jóvenes que provienen de pequeños pueblos de las provincias, obligadas por sus familias a abandonar sus vidas para irse a vivir a la ciudad para trabajar en casas de extraños, con la promesa de recibir un buen salario y una educación. A menudo acaban convertidas en esclavas, víctimas de abusos de todo tipo y perdiendo el contacto con sus familias. Vittoria ayuda a estas chicas a encontrar un trabajo mejor, a conocer sus derechos y a obtener una educación. Con el paso de los años el instituto ha crecido muchísimo, ha ayudado a un gran número de chicas e incluso ahora ofrece habitaciones a viajeros que están interesados en un turismo responsable.

At the end of this exquisite dinner (Ruben and Fabio are, by now, a little tipsy, with red cheeks and happy with their stomaches full of pasta), Vittoria shows us a video about the history of the institute. We are all very touched by it. The story of the domestic workers is an especially sad one. They are young girls from little villages of the province, obliged by their families to move to the city to work in houses of strangers, with the promise of receiving a good salary and an education, and often ending up as little slaves, victims of abuses of every kind and loosing contacts with their families. Vittoria helps these girls to find a better job, to get to know their rights and to get an education. Within the years the institute has grown a lot, it helped many girls and now even offers rooms to travelers that are interested in responsible tourism.

Prometemos a Vittoria que le ayudaremos a traducir su video a otros idiomas. Con esta intensa y emotiva velada termina nuestra estancia en Cusco.  Siendo Cusco el punto más septentrional de nuestro recorrido, ahora es momento de dirigirse hacia el sur de nuevo.

“Educad a los niños y no será necesario castigar a los hombres” decía Pitagoras y se podía leer en una fachada de una casa de Maranganí.

We promised Vittoria we will help her translating the video in other languages. With this intense, emotional evening finishes our time in Cusco. Cusco was the most northern point of our route, and it’s now time to head South again.

“Educate children and it won’t be necessary to punish men” said Pitagoras and the phrase is written on the facade of a house of Maranganí.

Al final de esta exquisita cena (Rubén y Fabio están, a estas alturas, un poquito ?alegres?, con sus mejillas coloradas y felices con sus estómagos llenos de pasta) Vittoria nos muestra un video que relata la historia del instituto. Nos sentimos muy conmovidos por el video. La historia de estas trabajadoras del hogar es especialmente triste. Chicas jóvenes que provienen de pequeños pueblos de las provincias, obligadas por sus familias a abandonar sus vidas para irse a vivir a la ciudad para trabajar en casas de extraños, con la promesa de recibir un buen salario y una educación. A menudo acaban convertidas en esclavas, víctimas de abusos de todo tipo y perdiendo el contacto con sus familias. Vittoria ayuda a estas chicas a encontrar un trabajo mejor, a conocer sus derechos y a obtener una educación. Con el paso de los años el instituto ha crecido muchísimo, ha ayudado a un gran número de chicas e incluso ahora ofrece habitaciones a viajeros que están interesados en un turismo responsable.
Advertisements

One thought on “El cuarto estado / The fourth Estate

  1. john

    hola, soy del club astronomico de tacna un club que recien acabo de formar, pero nesecito ayuda, de eventos astronomicos e incluso los instrumentos.
    megustaria que me recominden paginas en la wed y si pudieran explicarme un poco mejor de los objetos que se puede obserbar y con que instrumentos…
    grasias

    Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s